quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

(Poe)mar



La palavra es hecha nau en la mar
Si el marinero que la conduce - poeta
Al escribir en la arena en línea recta
A los pensamientos nuestros hace ondear

Delirios mansos que, de par en par,
De viento en popa, un viajar encetan;
De gota en gota, la inmensidad completan
Pero su misterio es un reverberar

En las curvas del hemisferio en que
El horizonte, inalcanzable, cae.
Y las aguas verdes vistas, pues, de aquí

Son cual vestido moviéndose al viento
Que la poesía bulliciosa va
Tejiendo a la faena en su movimiento.

4 comentários:

Marcos Satoru Kawanami disse...

Rafaela,

Gostei do soneto metalinguístico em espanhol, imaginei o vestido mar com babado de ondas e espuma. E as gotas de tinta preenchendo o mundo da imaginação.

=)
Marcos

Rafaela G. Figueiredo disse...

bonita a sua imagem, Marcos! :)

beijo grato

Fabrício César Franco disse...

Rafaela,

... Agora, poliglota! Não bastasse enfrentar (e vencer) os desafios da palavra na língua mãe, ainda tem a coragem (e o sucesso) de avançar sobre o idioma de Cervantes. Muito bom!

Beijo!

Rafaela Figueiredo disse...

Franco, caríssimo,
Vc é mta gentileza!
E eu contei com ajuda de profs queridas aqui. :)

Um bjo supergrato!